乐文小说网 > 从影评人到文娱大佬 > 第114章 折服众人

第114章 折服众人

能力略有不济的专家,在某种意义上来说,可以分为两种。

一种是沽名钓誉之徒,他们对学问不太感兴趣,只对职称和名誉垂涎若渴。另一种对自身专业很痴迷,怎奈天赋一般、资源有限,无法在专业上达到更高的层次。

这两类专家最大的区别就是,一个不要脸,一个要脸!

王坤的水平可能有些瑕疵,但还是要脸的!

面对着汹涌而来的弹幕,他觉得今天的脸算是丢光了,他左手悄悄搭上了网线,想要落荒而逃。

弹幕指责的声音无穷无尽,全部跃入了他的眼里,王坤脸红了,窘迫极了。

“这也算专家?”

“咱们国内的专家就这水平?”

“这个年代,真是砖家和叫兽齐飞,脑残共长天一色啊!”

“18处错误言论,哈哈!专家,你发现的最大的错误言论就是,你自己本身就是个错误!!”

……

一间客厅内。

京城电影学院副院长,王靖淇叹了口气,“哎,别说王坤了,即便今晚换成我,我面对李礼,我也得跪!

闺女:“啊?”

“其实,我之前也坚定地认为,李礼关于影片长度是97.5分钟的看法是错误的。因为《特刊》上明晃晃地写着呢,就是10大本,不是11本。《盘丝洞》10大本时长,这个在学界是统一共识,之前一直没有任何疑问的。

李礼是首次提出影片时长11本的人!”

王晓蕾惊呼:“爸你的意思,整个学界都错了?”

王靖淇静静地看着屏幕:“嗯,如果他所说的考证全都能在日后拿出证据的话!但我想,他不会信口开河!”

……

【吉森在线】APP休息室内。

李礼正在快速组织措辞,他觉得网友们对这位专家的讨伐太过激了。

李礼对王坤的印象挺好,王坤本意应该是奔着指正错误来的,应该没有其他目的。

而且。王坤也认真听了自己的观点,并在发现他的质疑站不住脚的时候,王坤也没太垂死挣扎,而是及时改正了自己的看法。

光这一点,坦白地讲,在这种大众瞩目的环境下,10个专家里,9个专家做不到王坤的态度!换成其他专家的话,他们一定拼命捍卫自己的权威,拼命为自己的观点辩解!

所以李礼挺喜欢这个大叔的。

就在王坤准备扯下网线的时候,暖心的一幕出现了。

李礼突然道:“大家知道什么叫历史么?”

众人一惊,话题怎么转移了?

李礼:“历史是在考古中重写的!

现代考古惊天发现,秦阿房宫并没有建成,仅仅建了地基。杜牧《阿房宫赋》不过是幻想之作,项羽所烧的其实是秦咸阳宫。

贾湖遗址的发现,推翻了母系社会在前父系社会在后的流行观点。

清海民和喇家遗址出土一碗距今4000年的古老面条,一举证明了我们是最早食用面条的国家。

……

举这些例子我只想说,在学术考证上没有谁对谁错,只有谁获知的资料更加全面更加准确。

不能因为我们获得了新的资料,就彻底否定前辈的贡献。

回到我今晚和广大网友的交流上,其实是我和大家不同观点的碰撞,无论谁的观点占据上风,在本质上我们是共同进步的。

我们节目需要像王坤老师这样不同的声音,需要广大网友的意见、建议和批评指正。这样我们的节目才能做得更好,飞得更高。

今天我特别感谢王坤老师,在我和王坤老师探讨期间,大家也要准备好问题,咱们稍后还有连线!”

网友们瞬间明白了,李礼兜了个大圈子,这是在为王坤缓和尴尬气氛。

弹幕的风向瞬间转变了:

“李老师好暖啊!”

“不恃才傲物,难能可贵!”

“坦白地说,要是换成我啊,我绝对狠狠踩这个专家几脚,敢质疑老子?”

“所以说,你做不到李礼的高度!”

“完全没有天才惯有的臭毛病,李老师出类拔萃!”

“我本以为李老师会狠狠地打击对方一下呢,没想到啊,李老师好温柔,跟节目里对待烂片的态度一点儿都不一样。”

……

李礼也不是温柔,如果换个傻X专家的话,李礼急了能咬人!关键这是正常的探讨啊,而且专家也不错,没必要做得太过。

李礼向来有两套对待对立方的态度:以战服人!或以德服人!

听了李礼的一席话,王坤的心中突然涌起了一阵暖流,他已经抓住网线的手,渐渐松开了。

他有些恍惚,对面的真是20岁的孩子?即便是四五十岁的人,也未必会如此替争辩方考虑吧?能不落井下石坦白地讲就够讲究的了。

王坤很敬佩地道:“李老师,我真的没有在《盘丝洞》里看到更大的问题,恕我才疏学浅,请您不吝赐教,我一定虚心接受!”

嚯!王坤对李礼的称呼、态度和语气,1080°大转弯!

“王专家客气了,我只是发现了一点点问题。”

王坤:“在您面前,我不算专家,李老师请您赐教。”

众人瞠目结舌,哇,突然间这么恭敬?态度转变得真快啊!

李礼道:“《盘丝洞》残片,是汉语、挪威语双字幕。不知道广大网友发没发现,有些中文字幕是呈现水平反向的,有些字幕是垂直反向的!这种非常规状态的字幕,大家一定留意到了吧?”

看过片子的网友纷纷回应:

“还真是啊!”

“发现了倒是发现了,但也没在意!”

“对啊,小细节而已,拷贝损坏了?”

……

李礼:“大家回忆一下下面的时间段啊,16:51——16:59、16:51—16:59、51:58—52:11、57:20—57:28处,出现了中文字幕呈水平反像,在57:50—58:03……出现了中文字幕垂直反像。”

弹幕非常气愤:

“回忆你大爷!”

“我们哪知道多少分多少秒是什么字幕?”

“记忆力无敌那是你丫的基础功能,可我们不行啊,早餐吃的啥我们可能都记不住,怎么跟你一起回忆?”

……

王坤道:“李老师,我倒是看到了,毕竟是默片,我当然会看字幕的,相信所有人都看到了,我认为是拷贝正常的损坏!这有什么问题么?”

李礼轻轻一笑,“个别字幕垂直反像或者水平反像,这只是第一个问题。

第二个字幕问题,有些字幕错位了!说白了,就是字幕和画面不相符,本应该在驴唇那,结果跑马嘴这来了,为什么呢?”

王坤疑惑地道:“难道是胶片拼接时,顺序混乱了?”

李礼道:

“说得好,我们详细说一下这部影片字幕错位的情况。

第02:43——02:53处,电影情节是蜘蛛精让火奴烧火,因为刚抓住了唐僧。

下面的中文字幕是:你快把我师父送出来便罢,不然我一钉耙把你们筑成肉泥!

挪威语字幕是……”

李礼回忆了一下外国语学院丁老师帮自己翻译字幕时的情景,然后默念了一遍她的口音,仿佛“鹦鹉学舌”般,直接把她原话复制粘贴了:

“En-munk!A!Det-er-flere-maneder-siden-jeg-har-spist-en-munk.”

王坤懵逼了:“啊?”

弹幕都懵逼了:

“什么东西?”

“这是英语?英语也不是这个发音啊?”

“怎么嘀里嘟噜的?”

“我听到了什么,天啊!”

……

弹幕背后,正在看直播的外国语学院丁教授傻了,她碰了碰李妈:“你儿子……你儿子……你儿子!”

李妈:“我儿子怎么啦?”

“我就是正常给他翻译了一遍字幕,他啥时候就学会了?你儿子鹦鹉?”

“我儿子英俊!”

……

李礼:“这句挪威语的字幕,翻译过来是:一个和尚!哦!我几个月前吃过一个和尚!

大家注意到问题了么?

对,双字幕中,虽然汉语字幕不匹配,但挪威语字幕是和画面完全匹配的!

这种情况很古怪,要么中、挪字幕出同样问题,要么全都正常,怎么会出现同时段中文字幕有问题,但挪威字幕正常呢?

这是什么情况?大家考虑过么?”

弹幕狂喷:

“大哥,我们又不懂挪威语言!”

“挪威语对于我们就是天书啊,我们哪能注意到这个问题!”

“你以为我们都是你啊,大哥?人和人之间的差距,真的是挺大的!”

……

李礼:“还有03:00——03:19,剧情是火奴以为要马上吃和尚,蜘蛛精对他进行解释。

中文字幕是:禅心圣定,她们虽然废了许多唇舌,还是枉费心机!

挪威语字幕是……”

李礼心中默念了一遍,原话拷贝:“Du-misforstar-Vi-har-bruk-for-ham-senere,Skaff-oss-en-nktig-god-vin.

翻译过来是:你误会了,我们还需要他,给我们准备点儿好酒!

此处,同样是挪威字幕和画面匹配,而中文字幕不对。

这是为什么呢?

咱们的拷贝,怎么到了挪威,反而中文字幕出了问题,而挪威字幕准确无误呢?”

弹幕的兴趣点跑偏了:

“李老师,我们现在不关心字幕的问题,我们只想知道,您还学过挪威语?”

“挪威语你都会?还有什么你不会的啊?”

“李老师,你的资料我可都查过,你究竟是学土木工程的,还是影视方面的?还是学小语种的?啊?”

“有diao大的朋友么,李老师刚刚说的鸟语,究竟是胡编乱造忽悠我们的,还是真是挪威语?”

中原一点红:“我diao大!李老师说的对!”

“还是有明白人的!”

“评论区高人层出不穷啊!”

中原一点红:“李老师永远是对的,说的什么都对!”

“呃,原来是脑残粉!”

……

外国语学院办公室里。

李妈好奇地问:“我儿子挪威语说得什么水平?”

“虽然有些别扭,但挪威人能听懂!”

能不别扭么?李礼思维指挥行动,但思维知道怎么说,嘴巴跟不上思维啊。

李礼继续解释字幕出现的问题:

“我们刚刚说到的,只是小部分出现了问题,影片整体上,中文、挪威文字幕和画面是能完美匹配的。

而且,整部影片,所有的挪威文字幕是和画面完美匹配,出问题的只是中文字幕,这是为什么呢?

这个问题先搁置,我们具体分析每一处字幕出现的问题!

……”

李礼的一通分析下来,所有观看直播的网友被震得七荤八素!

字幕细节如数家珍,在没有任何资料的辅助下,逐条逐条地给网友们详细分析。

时间节点、对应画面脱口而出,这在之前网上流传的那个李礼工作视频里,大家就已经领略了。

但今天,没想到李礼还能说挪威语!!

详细地分析了每一个字幕细节,李礼总结:

“综合种种线索,我大胆地对《盘丝洞》现存的唯一拷贝——挪威版《盘丝洞》,做个猜想。

我认为,挪威版《盘丝洞》,并不是直接从我国出口到挪威的!而是,挪威经销商从英版《盘丝洞》翻译过来的!

这就对字幕问题有了很好的解释。

中文字幕的错位,一些相同字幕反复出现在影片中等等问题,明显是不懂汉语的人敷衍拼凑的。

但这对挪威观众无所谓,他们看的是挪威语,汉语他们又看不懂!”

结论一出,王靖淇激动地一拍桌子:“有一定道理!并不是国内直接出口挪威的这个分析,极其有可能!”

“爸你小点儿声!”

“我激动啊!我咋没往这地方深想呢?又一重大发现啊!”

……

李礼总结陈词:

“我们没有直接证据来证明,《盘丝洞》是从国内出口到挪威的,也没有绝对证据证明《盘丝洞》是从英版转译的。